Abruzzų patarlės: posakiai ir posakiai


post-title

Abrucų patarlių, posakių ir posakių, dažniausiai vartojamų Abrucuose, pasirinkimas, įskaitant vertimą į italų kalbą, kaip liudijimą apie jo žmonių išmintį.


Abruzzese idiomos

- Per daug cumbedénze verčia prarasti criànze. (Dėl per daug pasitikėjimo kūryba prarandama)

- Jei vù pasikeis, cunténte arechiudete déntre a nu cumménte. (Jei norite laimingai gyventi, užsidarykite vienuolyno viduje)


- Chije laukia, n'hêre ije ne pare sette. (Laukiantiesiems viena valanda atrodo septyni)

- La supérbije ijò a kumelė ir arevènne a 'ppéte. (Pasididžiavimas žirgu grįžo ir grįžo pėsčiomis)

- „Hìsene lèteche“ ir „varèle“, jei ji nutrūksta. (Asilai kovoja ir statinės subyrėja)


- Jei visi „cuniscêsse lu rane“ raštai, „nze magnêsse“ cchiù lu panelė. (Jei visi paukščiai žinotų kviečius, jie duonos nebevalgytų)

- A la Signêre che magnêije li pullastrelle ije atėjo vulèije de li keptos kriaušės. (Ponia, kuri valgė viščiukus, jautėsi virtomis kriaušėmis)

- „Rrobbe de lu“ rriffe ir „rraffe goes" nga lu 'zziffe ir' zzaffe. (Intrallazzo vaisiai išnyksta su atliekomis)


- L'hommene veziêse de tabbacche, eikite į l'imberne ir, jei atnešite pèppe. (Užburtas tabako žmogus eina į pragarą ir atneša pypkę)

- „San Magne“ yra nepriekaištingas. (Šventasis Magno gimė prieš Kristų)

Rekomenduojami rodmenys
  • Hebrajų patarlės: posakiai ir posakiai
  • Eskimų patarlės: posakiai ir posakiai
  • Rumunų patarlės: posakiai ir posakiai
  • Patarlės apie laimę: populiarūs posakiai
  • Kalabrų patarlės: posakiai ir posakiai

- „Paijàra vicchie 'nge manghe maije li sêrge“. (Senoje šieno kaladėje žiurkės niekada nepražūva)

- „Rrobbe de l'avarene“, jei lu sciampagnêne tuo naudojasi. (Įkyrūs dalykai švaisto prodigalį)

- „L’hosse vicchije acchênge la pignate“. (Senas kaulas, pagardinantis puodą)

- Tie, kurie vèta vète, tie, kurie Sinda Sinde, jei norite padaryti „bbéne nei arecundà maije ninde“. (Tai, ką matai matai, ką girdi, jaučiasi, jei nori gerai padaryti, niekada nieko nesakyk)

- Sante vicchije 'nze appicce' cchié cannèle. (Santo Vecchio mieste daugiau žvakių neuždegama)

- La rota hênte 'nnè strèlle. (Suteptas ratas nesispaudžia)

- Lucchije de lu patrêne 'ngrasse lu cavalle. (Šeimininko akis riebia arklį)


- Tie, kurie nen và pè trame, và pè stêse. (Kas eina ne pagal sklypą, eina pagal klojimą)

- Užtepkite ir leiskite pakepinti. (Eik į darbą ir gausi rezultatą)

- „Raije de la matène aremèttele pè la sêre“ ir „raije de la matène arepénnele pè la matène“. (Ryto pyktis vėl grąžino vakarui, o vakaro pyktis vėl grąžino rytui)

- „Cucce rétte và simbre 'n gere pè la“ byla. (Sulaužytos skaldos visada eina aplink namą)

- Quande tì mandè, ca quande nen tì se mandé da hêsse. (Kai laikai, nes kai nelaiki pats)

- Bardisce, hummene ir murte turi turbre simbolius. (Vaikai, vyrai ir mirusieji visada klysta)


- „ijérva cattève nen more maije“. (Bloga žolė niekada nemiršta.

- Li guaije de la pignate žino, kaip virti. (Dėl puodo bėdų jie žino kaladę)

- Quande 'nge yra katė, sérge abballe. (Kai nėra katės, pelės šoka)

- Kas tavęs bjaurisi ir kas žino, ką sužino. (Kuo žemiau einate, tuo daugiau jūsų užpakalis atskleidžiamas)

- Hangas išlaikė dainą. (Žandikaulis palaiko koją)

- Parinde yra „ndé jiems bateliai“, „cchiù“ yra „strètte“ ir „cchiù yra„ dulè “. (Giminės yra kaip batai, kuo griežtesni, tuo labiau skauda)

- Quande lu diavele te accarêzze, vò l'alme. (Kai velnias tave glamonėja, jis nori sielos)

- „Chije aspétte“, „Ddèije l'assétte“. (Kas laukia, tas Dievas sutvarko)

- „La gallène féte l'ove e lu galle strèlle“. (Višta deda kiaušinį, o gaidys verkia)

- Lu 'cchiù pulète té la regne ". (Valytoja turi maniežą)

- „Quande la hatte 'nne arrève a lu larde, dèce ca è ràngeche“. (Kai katė negauna taukų, sakoma, kad ji sunykusi)

- Chije càreche ir scàreche nen praranda maije témpe. (Tie, ​​kurie įkelia ir atsisiunčia, niekada nešvaisto laiko)


- La cire se fréghe e la prucessiêne nen cammène. (Vaškas sunaudotas, o procesija nevaikšto)

Abruzzese posakiai

- Lu iškepė virš lu vullète.(Virta ant virtos)

- Quande de core nen me vé, n'accedénte a chije fa fa fa. (Kai man to neskauda, ​​po velnio, kas verčia mane tai daryti)

- Chije gere de notte eina „nghêndre“ į mirtį. (Tie, ​​kurie naktį eina aplink, susiduria su mirtimi)

- „La bellêzze fène a la porte“, „buntà fène a la morte“. (Grožis prie durų, gerumas iki mirties)

- Lu augalų grane i imate la préte ir annaschênne la mane. (Sutrikęs žmogus meta akmenį ir slepia ranką)

- Quande 'cchiù pénne' cchiù rénne. (Kuo daugiau jis kabo, tuo daugiau padaro)

- Chije turi „mmassate proga smasse cà“, jei nukrito „lu chile de lu fêrne“. (Kas nustebo, kad esu nustebęs, nes sugriuvo krosnies dangus)

- Arte de tate yra pusiau baigtas. (Tėvo menas iš dalies išmoktas)

- Lu rècche ago 'ndà vò, lu puverélle ago' ndà pò. (Turtingas žmogus daro kaip nori, vargšas daro kaip gali)

- Pridde, mammène ir pulle nen é maije satùlle. (Kunigai, akušerės ir vištos niekada nėra patenkinti)

- „Chije ijoche a lu lotte“ ir „spére de vênce“, „lasse li stracce“ ir „peije li cènce“. (Tie, ​​kurie žaidžia loto ir tikisi laimėti, palieka skudurus ir pasiima skudurus)


- Vanduo, kurio lietus nėra lietus, yra Čilėje. (Lietus, kuris dar nėra lietus, vis dar yra danguje)

- Lu kraujas skundžiasi, bet šiaip sau. (Kraujas verkia, bet tu nevalgai)

- Prastas chije, jei daugiau cà chije pasikeičia, jei cunzòle. (Vargšas, kuris miršta, nes tie, kurie gyvena patys užjaučia)

- Chije l'arte nen vò 'mbarà, sberre ar friar, jei jis turi ką veikti. (Kas nenori mokytis profesijos, turi būti policininkas ar brolis)

- Aš žinau, kas yra prieglobstis. (Mesti akmenį ir paslėpti ranką)

- Lu ve 'kaulą, jei jis ateitų be šakų. (Geras vynas parduodamas be šakų)

- Vargšas „lla dova“ nge và nisciéne. (Vargšas tas namas, kuriame niekas neina)

- Chije magne prème, magne 'ddu vodde. (Kas valgo pirmas, valgo du kartus)

- Ije te dèce harre ir tu laikiesi to. (Aš tau sakau, eik į priekį, o tu atsigulk)

- „Lu vove desse curnéte“ prie asene. (Jautis tarė asilas raguotas)

- Nuodėmė ir „ddìbbete, kuris uždirba“. (Nuodėmės ir skolos, dėl kurių juos moka)

- Keičiasi „Chije“ derybos, „chije fatèije crépe“. (Kas derasi campa, kas dirba crack)


- „Ha ijète a cercà grazie“ ir „truvate ijustèzie“. (Jis nuėjo ieškoti malonės ir rado teisingumą)

- Màgnete 'ssà menéstre arba zùmpete' ssà fenéstre. (Valgyk tą sriubą arba praleisk tą langą)

- „pè lu campe mètta mètte“, „pè the strate nècchia nècchie“. (Lauke stenkitės pasiimti tiek, kiek galite, pakeliui (atgal), tačiau pastebėsite svorį)

- Chije nen po 'vatte maišas, vatte sacchêtte. (Kas negali siautėti ant maišo, siautėja ant maišo)

- Guaije 'nghe la blyški, mirtis nenvėhe maije. (Vargas kastuvui, bet mirties niekada neateina)

- Maije mazzate padarė gerą šunį. (Sumušimas niekada gerai neišugdė šuns)

- Perduok angelą ir dece ammén. (Praeik angelą ir sakyk: būk taip)

- „Chije péquere se fa“, „lepe se le magne“. (Kas tampa avimi, valgo vilkas)

- Genta trèste, nn nnumenatas ir vèste. (Blogi žmonės pasirodo, kai tik apie tai prabyla)

- Maije raije d'asene saijò 'n Čilė. (Niekada asilas bray nepakeliavo į dangų)

- Ognéne sà hêsse 'Ddèije sà tétte. (Kiekvienas žino savo daiktus, Dievas žino viską)

- Chije pò, fà a zumpètte, chije ne, jei sta zètte. (Tie, ​​kurie sugeba atlikti šuolius, kurie nėra tylūs)


- Frèije lu pésce ir pažvelk į skrybėlę. (Kepkite žuvį ir stebėkite katę)

Abruzzese patarlės

- Matremuniasas ir vyskupai iš lu Čilės yra atsipalaidavę. (Vestuvės ir vyskupai skirti iš dangaus)

- Virė arba créte lu foche tai matė. (Arba virta ar neapdorota ugnis, tačiau matė)

- Chije se vésceche 'nze annéghe. (Tie, ​​kurie nerimsta, nenuskęsta)

- Fiocche nen daro ghenne, visi padeda ijêgne. (Lankas nesudaro sijono, bet viskas padeda pridėti)

- Maces ir panélle fà li fèije 'bbélle. (Šikšnosparniai ir ritinėliai daro vaikus gražius)

- Nu patre pò campà cénte fèije, cènte fèije nen pò campà nu patre. (Tėvas gali palaikyti šimtą vaikų, šimtas vaikų negali palaikyti tėvo)

- Chije se vregugnò diijuno. (Kuriam buvo gėda pasninkauti)

- Fèije de hatte viršįtampių gaudytojas. (Katės sūnus pasiima peles)

- Mbare meną ir atidėk juos. (Išmokite prekybą ir atidėkite ją)

- Nu pare de rêcchie 'bbùne taip quanta lêngue stracche. (Pora gerų ausų žinote, kiek kalbų esate pavargę)

- Chije atsarginis 'nne atašė, atsarginis' nne ascioije. (Kas nepririša atsarginių, tas neištirpsta)

- „Facce hìjnnere facce nore“, bet „asene vicchie porte“ yra keletas. (Aš darau lytį, kad darau dukrytę, bet krovinį visada nešioja senas asilas)

- Mane reikia išvaryti iš fazės ir išspausti sultis. (Aš padariau kryžiaus ženklą ir ištraukiau akį)

- „Nze pò tenê lu varèle piene ir la mêije“ mbrijìche. (Negali turėti pilnos statinės ir girtos žmonos)

- Chije te bbattêzze te yra nepaprastas. (Kas tave krikštija, tas tau atrodo)

- Tai daro gerą ir tamsą, skauda ir skauda. (Gerai ir pamiršk, skauda ir pagalvok apie tai)

- Mêije, marète ir feije koma 'Ddeije suteikia jums le peije. (Žmona, vyras ir vaikai, kaip Dievas, duoda jiems, kad juos paimtum

- „Nze turi mažai hente batų ir“ pažymi juos sveikus. (Jūs negalite turėti sutepto batų ir viso tauko)

- „Chije té li quatrène Fabbreche“, „chije nne té desêgne“. (Kas turi pinigų, kas neketina planuoti)

- Tai yra pats geriausias chije nen té ninde, bet tai yra „cchijù trèste chije nen té ninciéne“. (Tie, ​​kurie nieko neturi, yra liūdni, bet tie, kurie nieko neturi, yra liūdnesni)

- „Miije a magnà poche“ ir „stè vicène a lu foche“. (Geriau valgyti mažai ir likti prie ugnies)

- „N'ghe cent’anne de speziarèije“, „nemokėk“, bet nedaryk oro. (Su šimto metų spezieria neišmokote skaityti net recepto)

- Chije té lu célle 'mmane e' nze le spieme '' nge se aretrove '' cchijé '' nghe '' lla furtene. (Tie, ​​kurie turi paukštį rankoje ir jo nenaikina, nebėra su ta laime)

- „mbrêse“ yra išlaidos. (Tai daugiau išlaidos nei pajamos)

- „Miije mirties atvejis“ yra „marisciane arréte a la porte“. (Geriau mirtis namuose nei „Marchigiano“ už durų)

- „Nenorėdama atsisakyti paskutinės dienos“, „nenurodykite nė vieno“. (Jaunikis neišvyksta be kovos, negyvas neišeina be juoko)

- Coma te prepìre lu ijacce te aggìcce. (Kai ruošiatės lovą, atsigulkite ant jos)

- Dova yra tiek ghille 'nze fà maije ijurne. (Kur tiek daug gaidžių, niekada nebūna dienos)

- Miije užbarsto juos už tai, kas juos nugrimzta į arbatpinigių vidų. (Geriau laikyti drabužius vėjyje nei kubilo viduje)

- Tai nesukelia jausmo, kad „mmèce de ijè anninze hardà arréte“. (Nesielk kaip virvių gamintojas, kuris, užuot ėjęs į priekį, grįžta atgal)

- „Cunsèije de hélbe“, „destruziêne de gallène“. (Lapių konferencijos, vištų naikinimas)

- Dova se magne 'Ddèije ce akumbagne. (Kur mes valgome, Dievas lydi mus)

- Miije l'ove huije che la gallène dumane. (Geriau kiaušinį šiandien nei rytoj vištą)

- Tu žinai „lu patète che lu sapéte“. (Tas, kuris juos patyrė, daugiau žino apie problemas nei tas, kuris tik jas žinojo)

- Cuscijìnze e quatrène 'nze sa chije le té. (Sąžinė ir pinigai nežino, kas juos turi)

- Dova nen passe lu šalta nen passe manghe lu calle. (Kur šaltis nepatenka, šiluma nepatenka)

- Miije pasirinko tą blogai besikaupiantį. (Geriau atskirai nei blogoje kompanijoje)

- „Ncumbagnèije piijò la mêije pére lu frate“. (Brolis taip pat pasiėmė žmoną į kompaniją)

- Daije, daije, daije, cepelle devente haije. (Duok, duok, duok, svogūnas tampa česnaku)

- Dope li cumbitte hésce defitte. (Po konfeti trūkumai paaiškėja)

- Mirtis ze Culérie 'nze fa' daugiau parašas. (Negyvas dėdė Aurelio nebeuždeda puodų)

- „Ncarèscete ferre cà tinghe n’ache da vênne“. (Arba padidėja geležis, nes turiu adatą parduoti)

- Iš „la cocce vé la tégne“, iš „lu péte vé la magagne“. (Grybelis kilęs iš galvos, negalavimas kyla iš pėdos)

- Po „guàije la“ bylos sėkmės s’arembièsce de cunsèije. (Po nemalonumų namas užpildytas patarimais)

- „Na vodde chêrre lu lébbre“ ir „na vodde chêrre lu cacciatêre“. (Kai kiškis bėga, o medžiotojas kartą)

Laisvas mikrofonas / Gražiausiai skambantys lietuviški žodžiai (arba posakiai, patarlės...) (Balandis 2024)


Žymės: Patarlių
Top